回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
專欄最新文章
其他專欄
波蘭製造 -- 林蔚昀
林蔚昀,1982年生,台北人。英國布紐爾大學戲劇系學士,波蘭亞捷隆大學波蘭文學研究所...
台灣老妹在新加坡。相信幽默跟品味可以翻轉世界,雖然常被說不好笑跟你穿的是睡衣嗎。...
伊拉特的春天 -- 吳維寧
30歲到以色列自助旅行,做人生的第一次冒險,像愛麗絲一樣墜入奇幻世界。境中苦痛的種...
一張圖搞懂 -- 一張圖搞懂
2017年1月開始,英語島固定每月出版兩本雜誌,一本是「英語島」,另一本是英語島的spi...
Online Library -- 線上圖書館
英語島上有創業家,設計師,文創人,科技人...,每個月品嚐他們的私房英語知識庫。...
非洲援外計畫及語言工作者,台北出生,政治大學英文系畢業,另通曉法文及土耳其文,深...
回不了家的野熊 -- 2017-10-06
東南亞情歌 -- 梁東屏
前中國時報東南亞特派員,二0一二年退休,現為香港亞洲週刊、新加坡新明日報、新加坡...
知識的顏色 -- 知識的顏色
English Island, 你想要什麼顏色?...
【摩洛哥.撒哈拉行腳】 法國社會科學高等研院(EHESS)文化人類學與民族學博士,...
波蘭大小事 -- Stefanie
到了波蘭兩年,依然被波蘭深深吸引著。在台灣很挑食,在波蘭任何能吃的食物都來者不拒...
科技英文 -- 鄭緯筌
臺灣新竹市人,目前定居臺北,擔任專欄作家、企業講師與網路顧問。曾任風傳媒產品總監...
斜槓媽媽在歐洲 -- Carol Chen
凱若Carol Chen,在台灣出生成長,目前旅居歐洲。 創辦歡沁國際Celebration Worldwid...
The Best 10 Apps -- 英語島編輯室
我們常以滑手機填滿通勤、午休、還有許多面面相覷的尷尬時間,這些時間加一加,一天也...
來自商業背景的打工仔,因緣際會在中美洲長期出差,說西語的頻率快比英語高,在海拔15...
英語島跨文化系列講座 -- 英語島編輯室
從2018年開始,英語島每個月推行一次跨文化系列講座,主打「沉浸式」學習環境,讓英文...
巴黎不打烊 -- 何桂育
在法國唸書、工作、有家庭至今已經過了十幾個年頭。工作是一位設計師,為法國許多的品...
Money的3大進化史 -- 2019-01-10
$的說明書 -- 英語島編輯室
英語島1月號專題--【$的說明書】 最近的關鍵字「貿易戰」到底是怎麼一回事?看似是這...
中東有矽谷 -- 林梓聖
不務正業的財金系畢業生與典型射手座,閒不下來以致終年勞碌命,但樂此不疲。撲通跳進...
在日本關西留學的台灣人,大學時主修日文,目前在傳統古都專攻現代美術。身為一個零方...
曾在台灣從事網路廣告業5年,現任英國零售業電子商務經理,從最初的Executive,到後來...
波蘭生字簿 -- 周毖君
17歲去加拿大,21歲去俄羅斯、24歲來到波蘭,26歲和波蘭老公共組家庭。目前在亞捷隆大...
跳島東南亞 -- Whats Zach
喜歡聽故事、記錄故事,講故事。熱愛新聞工作。曾任印尼Metro TV華語新聞製作人、《聯...
台灣師範大學國文系博士肄業,領域專長西周金文、戰國楚簡文字研究。因先生工作關係移...
瑞士觀察 -- 瑰娜
定居蘇黎世。在輔大主修法文輔系義大利文,又在蘇黎世修習德文。淡江歐洲研究所時代,...
臺灣長大,北京互聯網工作的陸漂一名,漂齡八年。 好奇心強、求生欲高,想去的地方不...
世界精神 -- 世界公民文化中心
很多人問我們,你們在做什麼?我說,我們做「世界觀教育」。有人似懂非懂,什麼叫做「...
過土耳其日子 -- 土女時代
They call it chaos. We call it destiny. 曾有人用"They call it chaos; we call it...
YUNIQUE日本生活 -- 陳瓶顆
是個在日本廣告代理店奮鬥的女子,無聊就喜歡寫寫字畫畫圖,除了會在個人粉絲頁YUNIQU...
偽歐洲人閒晃札記 -- 偽歐洲人閒逛札記
Surya、PTJ、Zoe,三位在歐洲的臺灣留學生。不學無術、內心住著不安分的靈魂,同樣熱...
土生土長台北人,清華大學理工科系畢業,就因為單純的不想跟別人一樣,還有高額獎學金...
語國一方 -- 曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-...
金融英文 -- 鄭貞茂
現任國發會副主委,曾任金管會副主委、全國農業金庫總經理、台灣金融研訓院院長、花旗...
在倫敦醒來 -- Yvette
中央大學法文系畢業,倫敦大學學院(University College London)歐洲文化碩士。目前全...
經典演講 -- Speakers
英語島雜誌每期經精選一篇名人的經典演講,有的對歷史產生重大影響,有的改變了某些人...
Read Aloud -- Teachers
英語島每月精選一條國際消息,請跟著外籍老師念出來,一邊強化記憶力,一邊建立英文語...
愛在瘟疫蔓延時 -- 2019-09-26
西 風歌 -- 張淑英
張淑英 現為清華大學外語系教授 (2019.08起從臺大外文系借調)。2013.08 - 2019.01擔...
教授不點名 -- 史嘉琳
史嘉琳 Karen Steffen Chung 來自極冷的美國明尼蘇達州,從小跟爸爸學德文。高中開始...
Glossary -- 世界公民文化中心
【單字用想的,不是背的】 有效增加自己的英文字彙量,就從我們已知的單字開始。以前...
3 min business -- 李宜臻
此專欄一篇提供一個理論,只要閱讀3分鐘,就能實際運用在生活。 ...
促銷活動 -- 世界公民文化中心
促銷活動專區...
戒掉爛英文 -- 世界公民文化中心
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是...
英語島教學實驗室 -- 英語島教學實驗室
什麼樣的學習文章讓4萬人分享?找出中文母語的人學英文的問題癥結-可能是學校老師教錯...
Eisland -- Eisland
今天網路最紅的影片是什麼?電影對白為什麼讓人念念不忘?天天看E-island,學英文無所...
下一站,世界! -- 下一站,世界!
他是怎麼進入這間公司的?從台灣出發,下一站就是世界。...
移動辦公室 -- 沒有問題 福爾摩斯先生
在台中出生長大,大學念商科卻莫名其妙栽進科技業當產品經理。30歲那年不知道哪根筋斷...
狂神之夢 -- Evonne
南投布農孩子們的老師,在山上每天陪孩子躺在操場看星星,躲在樹下看貓頭鷹,去年開始...
矽谷不是美國 -- Ms. Bubble
台灣安平漁村出了一個矽谷專家,ㄟ,別搞錯了,是食衣住行的專家。第二專長是在出差的...
3坪半咖啡館 -- LovelyShow Huang
現任《小case咖啡》與《小case食宴室》小闆娘。 小case由從事創新科技研究與品牌管理...
英語科學家 -- 李政崇
資訊工程博士,現就讀音樂所碩士班。資料科學家以及業餘男中音,曾從事科普書籍翻譯,...
文化大頑童 -- William Blythe
When younger, I was under the false but not altogether unpleasant impression tha...
行動式金錢交流 -- 2017-02-16
把中國說清楚 -- 馬諦斯
數位編輯,在上海生活、工作、六年,攝影機是我的眼睛。人人都說上海這城市是世界的發...
Solo Singer -- 馬永欣
保持謙卑、享受學習,這是人在充滿智慧的環境裡的自然反應,這就是為什麼我們都愛旅行...
西班牙公寓 -- 胡嘎
13歲開始收藏每期世界電影,在報紙上圈電影時刻表,調鬧鐘在凌晨四點起床看。不過這次...
印度嬉遊記 -- 印度尤
喜歡以跳躍代替行走的人,走在磁磚路上會踩在框框裡的人,常被說是怪咖而自己也覺得自...
學校沒教的英文 -- 2015-03-09
J's Style Lounge -- Jasmine Chang
時尚生活部落客,有「牛仔褲達人」之稱,與許多國際時尚品牌合作撰文,目前為痞客邦化...
荷事生非 -- 荷事生非
穿梭「旁觀者」與「在地人」兩者身份間,「荷事生非」以五大主題深度介紹、討論荷蘭,...
柏林的派對教主 -- 2017-02-16
柏林相對論 -- 安琪拉
先是高中填錯志願,大學莫名保送進了德文系。在公關公司打滾四年後收到國外學校錄取通...
語言能量室 -- 陳芳誼
口譯是事業也是熱情,特別擅長翻譯啟迪人心的課程與演講,服務對象從企業家李察布蘭森...
 

文法消失了!那些「看不見」的翻譯規則

上期已經講過前五種英翻中的翻譯技巧:

  1. 「他說」放句首
  2. 重點放句末
  3. 時序律
  4. 形容詞子句可以另起一句
  5. 「發呆」翻譯法大公開

(英中「發呆」翻譯法大公開)
(https://www.eisland.com.tw/Main.php?stat=a_jWDYTOC)

可以參考上面連結過去看。下面介紹剩下的五種 。

6. 中文沒有分詞構句(participle clauses),要翻成從屬子句(dependent clause)。

「分詞構句」就是含有現在分詞(動詞+ing)的副詞子句。像是:

英文例句:
Having read the book before, he knew how the movie would end.

你會怎麼翻成中文?像這樣嗎:

中文翻譯:
🔺已經看過書,他知道電影的結局。

這樣翻,看是看得懂,但句子的前後關係卻不是很清楚。

為什麼會這樣翻這句話呢?大概是因為我們在講解英文「分詞構句」時,為了教學方便,就採用這種逐字翻譯法的原因。我們沒想到的是,最後這種暫時的做法竟變成了一種常用的現成翻譯法,學生看到不覺得異常,久了還慢慢聽習慣,甚至報章媒體常常還看得到這種「英式中文」。

英文原句的前半句是不能獨立出現的從屬子句。如果用「因為…所以…」的結構來翻成中文,句子的前後關係就清楚了:

中文翻譯:
👍因為已經看過書,所以他事先知道電影的結局。

同理,你可以這樣翻譯其他句子:

(1)

英文例句:
Feeling ashamed, I burst into tears in the office.
🔺感到很羞愧,我在辦公室裡大哭。
👍因為感到很羞愧,我在辦公室裡大哭。

(2) 有些以形容詞開頭的分詞構句,等於省略了分詞"being",例如:

英文例句:
[Being] Worried about the safety of the infant, my dad tried to open the car door.
🔺擔心小嬰兒的安全,我爸試著把車門打開。
👍因為擔心小嬰兒的安全,我爸試著把車門打開。

(3)下面的句子雖然用"as"來代替"being",可是還是屬於分詞構句類型的句子:

英文例句:
As the leader of our group, Sharon called a meeting.
🔺作為我們小組的召集人,Sharon召開了會議。
👍Sharon召集人的身分召開了會議。

重點
中文基本上沒有分詞構句,所以在遇到英文分詞構句時,要多用像 「因為…(所以...)」、「因為…(就…)」、「…的時候」、「…以後」、「以…」等結構性片語來把句子前後子句之間的關係弄清楚,盡量避免翻出「英式中文」來!

7. 名詞翻譯:可數還是不可數?有沒有冠詞?是特定名詞嗎?單數還是複數?

把英文翻譯成中文時,要仔細留意每一個英文名詞的特色:可數不可數;有沒有定冠詞不定冠詞還是無冠詞單數還是複數。不可以鬆懈不管,翻譯出來的意思會有差!

英文例句:
After searching a good long while, he finally spotted a clay jar of water not far away, and perched himself firmly on the rim of the jar.

中文翻譯:
找了很久,他終於發現不遠處有一個水瓶,於是把自己穩穩地停在水瓶口。

例句第一次提到「水瓶」時,英文說"a clay jar",中文則翻成「一個水瓶」。提過一次以後,英文會在特定名詞前改用定冠詞"the",中文卻什麼都不加。

一樣,「水瓶口」是整句話中第二次提到「水瓶」,這時候英文要用定冠詞"the",說成"the rim of the jar",但中文則要翻成「水瓶口」,因為「水瓶」已經提過,所以第二次在名詞前就不加任何東西 (不需要說「一個水瓶口」)。

第二次提到相同名詞時不加任何量詞,屬於中文「看不見的文法」的一部分。不要以為中文「沒有文法」,從名詞前加「一個」,到名詞前什麼都不加,就等於英文第一次提到某事用"a",之後改用"the"的文法結構

定冠詞

有沒有"the",差別可能也很大。例如 "in the office" 是「在辦公室裡」,"in office" 卻是「在任期內」的意思,所以英文的冠詞隨時要好好注意。

單複數

有沒有複數"-s"詞尾,意思也可能完全不一樣。例如:

  • damage = 損害 vs. damages = 賠償金
  • custom = 風俗習慣 vs. customs = 海關
  • look = 一窺 vs. looks = 長相
  • wood = 木頭 vs. woods = 森林

分不清楚英文中「冠詞」與「可數/不可數」的學習者不少,但其實英文很多時候在觀念上跟中文是一樣的,只是一般在說母語時,我們不會想這麼多。例如「空氣」、「水」,中文和英文都一樣是不可數名詞(誰會說「一個」?空氣、「一個」?水)。在學英文的可數與不可數時,隨時可以用母語當參考。

最後我們來談一下英文的"that" 和"the"。英文的"that"就是中文的「那個」,不管中英文都指特定的對象,而且都是強調用法

那麼"the"呢?其實"the"跟"that"一樣都指特定的對象,只不過 "the" 完全沒有強調功能,一般也沒有重音,而且 "the" 比 "that"更常用。"the"對應到中文是什麼呢?就是"bare noun",什麼都不加(ø)的「光禿禿」名詞。

重點

(1) 第一次+a/an,第二次+the

英文中,第一次出現的名詞,要加上不定冠詞(indefinite article) "a" 或 "an",中文則加上「一個」(「一」+量詞) 。出現過一次以後,英文就會改用定冠詞"the",中文則在名詞前什麼都不加。

(2) 強調的程度: 英文的the和 that ≈ 中文的「那個」或不加(ø)。

8. 動詞翻譯:人稱、單複數、時態、主動或被動、及物或不及物、不定詞、分詞、片語動詞

每一個英文動詞要記得好好留意是第幾人稱單複數時態主動式或被動式及物或不及物不定詞還是現在/過去分詞,以及是不是片語動詞

例如:

英文例句:Does Mark love her? He loved her.
中文翻譯:馬克她嗎?              他曾經她。

中文雖然不像英文能直接在動詞上標示出這麼多的文法資訊,可是在英翻中時,一定要充分去了解英文的這些文法資訊,了解句子的原意,再去思考如何用中文表達出一樣的意思。例如,有時候英文有-ed字尾的動詞,翻成中文時,要加上時間副詞,好讓讀者知道事情是發生在過去。

中文母語者很容易忽略英文的時態、人稱、單複數等不同的動詞型態,因為中文沒有像英文的詞尾變化。其實,這些都很重要,不容忽視!要時時盯自己刻意去注意這些不同型態,才不會漏翻或誤會句子原意。

時態的差別,也可能讓人從根本就會錯意,例如:

Since I am a child, I’m not allowed to enter a liquor store. 因為我年紀太小,我就不可以進入菸酒店。
I’ve learned English since I was a child. 我從小一直都在學英文。

"Since I am a child"和"Since I was a child"差在哪裡?其實,只有第二句才是「我從小就…」,第一句(和第二句在特定的語境裡)是「因為我(只不過)是個小孩」的意思。

又例如,"use"作為及物(有受詞的)動詞是「使用」的意思,不及物(沒有受詞)的 "use",最近幾十年來則變成「使用毒品」的意思。

He uses it every day. 他每天都用[那個東西]。
He uses every day. 他每天都吸食毒品。

千萬小心,不要懶得查字典、查網路或問人!

9. 進一步的英翻中演練: The Chinese Whisper

上一期已經介紹過「發呆」翻譯法(The zone-out translation method),這次借用「傳話遊戲」(Chinese Whisper)的原理,分享另一個可以應用在英中翻譯的技巧。

方法是這樣的:翻譯好文章或段落後,你可以先把中文譯稿擺著,一段時間再重新拿起來,看看能不能在不看英文原稿的情況下,把中文譯稿還原成正確通順的英文,再跟英文原稿進行對比。

翻回英文時,可以參考Google Translate和CoCA美式英語語料庫 ,不算作弊!Google Translate 的中英、英中翻譯,目前雖遠不如英文翻其他西方語言好,不過還是可以做一個參考。接著,再進一步用CoCA語料庫來確認所得到的結果,是不是真的有這個用法?是不是你要講的意思?反覆這樣做,不但能提升你的翻譯技巧,對英文的掌握幫助也很大。

最重要最重要的一點留到最後:

10. 不知為不知:已經會的字也要查字典!

即使是你已經很熟悉的字,還是要查字典!它也許會有你沒想到的特別意思。

翻譯者最需要具備的特質,就是要能隨時回顧自己對原文的了解。你確定你的理解是正確的嗎?還是不太確定?沒有人在第一次看要翻譯的原文就全部懂,一定會有需要查的東西。

重點是要知道自己什麼時候不懂。千萬不要太大意!似懂非懂時不去查證,出錯的機率很高。

例如遇到"line"這個字,你要不要去查字典?你可能會認為,這個字好簡單,就是「線」、「隊伍」或「台詞」,何必去查?

有一次學生在翻譯Leonard Cohen的"Everybody knows" 這首歌的下面兩行時:

And everybody knows that you live forever
Ah, when you've done a line or two

怎麼樣也想不到,"line"指的是Merriam-Webster字典列出的3g. (第27條!) 的意思:

an amount of cocaine that is arranged in a line to be inhaled through the nose
「排成一條線,準備從鼻子吸食的一劑古柯鹼粉末」

當時學生聽得有點目瞪口呆。

讀者可以查一下中文的「」這個字,看看有多少不同的意思,來做比較!

另外,要多留意中文裡的英文外來語,有時候跟英文原意不同,例如"toast"你也許會反射性地翻成「土司」。實際上,"toast"根本不是「土司」的意思!(可以查查 MW,看"toast"真正的意思 。)

再簡單的字,也要查字典確定你真的懂它在每句話裡的明確意思。

重點
不知為不知,是知也。

下期預告:讀英文還可以,寫也寫得出來,就是聽不太行。為什麼呢?單字背的不夠多?還是對方講話速度太快?其實,你聽不懂的部分多半是你已經會的字。那為甚麼聽力還總是這樣卡卡的?下次揭曉,敬請期待!


文/台大外文系教授 史嘉琳

本文收錄於英語島English Island 2019年9月號
訂閱雜誌

加入Line好友 
教授不點名 -- 作者:史嘉琳
史嘉琳 Karen Steffen Chung
來自極冷的美國明尼蘇達州,從小跟爸爸學德文。高中開始教德、西語,同時也旁聽明大的中文課程。赴德當交換學生一年,學士(明大)、碩士(師大、普林斯頓)、博士(荷蘭萊頓)都念中文和語言學。在夏大教了一年中文後,1984年再次來台定居。1990年辭去新聞局的工作,轉到台大外文系任教,開 始從事「台式英語」的研究。