回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
專欄最新文章
其他專欄
波蘭製造 -- 林蔚昀
林蔚昀,1982年生,台北人。英國布紐爾大學戲劇系學士,波蘭亞捷隆大學波蘭文學研究所...
Online Library -- 線上圖書館
英語島上有創業家,設計師,文創人,科技人...,每個月品嚐他們的私房英語知識庫。...
台灣老妹在新加坡。相信幽默跟品味可以翻轉世界,雖然常被說不好笑跟你穿的是睡衣嗎。...
波蘭大小事 -- Stefanie
到了波蘭兩年,依然被波蘭深深吸引著。在台灣很挑食,在波蘭任何能吃的食物都來者不拒...
伊拉特的春天 -- 吳維寧
30歲到以色列自助旅行,做人生的第一次冒險,像愛麗絲一樣墜入奇幻世界。境中苦痛的種...
回不了家的野熊 -- 2017-10-06
東南亞情歌 -- 梁東屏
前中國時報東南亞特派員,二0一二年退休,現為香港亞洲週刊、新加坡新明日報、新加坡...
科技英文 -- 鄭緯筌
臺灣新竹市人,目前定居臺北,擔任專欄作家、企業講師與網路顧問。曾任風傳媒產品總監...
斜槓媽媽在歐洲 -- Carol Chen
凱若Carol Chen,在台灣出生成長,目前旅居歐洲。 創辦歡沁國際Celebration Worldwid...
經典演講 -- Speakers
英語島雜誌每期經精選一篇名人的經典演講,有的對歷史產生重大影響,有的改變了某些人...
3 min business -- 李宜臻
此專欄一篇提供一個理論,只要閱讀3分鐘,就能實際運用在生活。 ...
The Best 10 Apps -- 英語島編輯室
我們常以滑手機填滿通勤、午休、還有許多面面相覷的尷尬時間,這些時間加一加,一天也...
一張圖搞懂 -- 一張圖搞懂
2017年1月開始,英語島固定每月出版兩本雜誌,一本是「英語島」,另一本是英語島的spi...
來自商業背景的打工仔,因緣際會在中美洲長期出差,說西語的頻率快比英語高,在海拔15...
英語島跨文化系列講座 -- 英語島編輯室
從2018年開始,英語島每個月推行一次跨文化系列講座,主打「沉浸式」學習環境,讓英文...
巴黎不打烊 -- 何桂育
在法國唸書、工作、有家庭至今已經過了十幾個年頭。工作是一位設計師,為法國許多的品...
Money的3大進化史 -- 2019-01-10
$的說明書 -- 英語島編輯室
英語島1月號專題--【$的說明書】 最近的關鍵字「貿易戰」到底是怎麼一回事?看似是這...
中東有矽谷 -- 林梓聖
不務正業的財金系畢業生與典型射手座,閒不下來以致終年勞碌命,但樂此不疲。撲通跳進...
世界精神 -- 世界公民文化中心
很多人問我們,你們在做什麼?我說,我們做「世界觀教育」。有人似懂非懂,什麼叫做「...
在日本關西留學的台灣人,大學時主修日文,目前在傳統古都專攻現代美術。身為一個零方...
跳島東南亞 -- Whats Zach
喜歡聽故事、記錄故事,講故事。熱愛新聞工作。曾任印尼Metro TV華語新聞製作人、《聯...
瑞士觀察 -- 瑰娜
定居蘇黎世。在輔大主修法文輔系義大利文,又在蘇黎世修習德文。淡江歐洲研究所時代,...
臺灣長大,北京互聯網工作的陸漂一名,漂齡八年。 好奇心強、求生欲高,想去的地方不...
過土耳其日子 -- 土女時代
They call it chaos. We call it destiny. 曾有人用"They call it chaos; we call it...
偽歐洲人閒晃札記 -- 偽歐洲人閒逛札記
Surya、PTJ、Zoe,三位在歐洲的臺灣留學生。不學無術、內心住著不安分的靈魂,同樣熱...
土生土長台北人,清華大學理工科系畢業,就因為單純的不想跟別人一樣,還有高額獎學金...
曾在台灣從事網路廣告業5年,現任英國零售業電子商務經理,從最初的Executive,到後來...
促銷活動 -- 世界公民文化中心
促銷活動專區...
在倫敦醒來 -- Yvette
中央大學法文系畢業,倫敦大學學院(University College London)歐洲文化碩士。目前全...
台灣師範大學國文系博士肄業,領域專長西周金文、戰國楚簡文字研究。因先生工作關係移...
【摩洛哥.撒哈拉行腳】 法國社會科學高等研院(EHESS)文化人類學與民族學博士,...
2020 8月號 Glossary -- 2020-07-27
Glossary -- 世界公民文化中心
【單字用想的,不是背的】 有效增加自己的英文字彙量,就從我們已知的單字開始。以前...
波蘭生字簿 -- 周毖君
17歲去加拿大,21歲去俄羅斯、24歲來到波蘭,26歲和波蘭老公共組家庭。目前在亞捷隆大...
印度小城故事 -- 陸佩芝
從小骨子裡就流著叛逆的血液,小時候不想做的事反而長大都成真,從此最大心願是不要當...
芝城散步 -- 邱品儒
本業是小小律師,副業是悲觀的浪漫主義者。為了Lana Del Rey來到美利堅合眾國,有個被...
台北俗來到美國超過十幾年,跨國住不過癮,到了美國還跨過三個州生活:從美西的Arizon...
台灣米蟲在巴黎 -- 猩猩呀吼
不知不覺在巴黎住了六年的米蟲主婦/設計師助理。常常被法國人氣死,但還是決定要好好...
非洲援外計畫及語言工作者,台北出生,政治大學英文系畢業,另通曉法文及土耳其文,深...
加拿大島民 -- 呂侑庭
小時候超討厭英文,後來卻到加拿大念英文系的怪小孩。現居加拿大維多利亞,在當地從事...
歐洲小城漫步 -- 任永慈
作者介紹: 一位來自台灣、留學法國、嫁給義大利人、定居在英國的女孩,生活中因此充滿...
為吃頭路而僑居東京的台灣女性,白天工作、晚上讀書、假日批判。...
金融英文 -- 鄭貞茂
現任國發會副主委,曾任金管會副主委、全國農業金庫總經理、台灣金融研訓院院長、花旗...
Read Aloud -- Teachers
英語島每月精選一條國際消息,請跟著外籍老師念出來,一邊強化記憶力,一邊建立英文語...
曼谷小日子 -- 姜立娟
曾於紐約、蘇格蘭、新加坡攻讀和從事設計研究,也曾任台灣報社雜誌記者編輯。現與另一...
教授不點名 -- 史嘉琳
史嘉琳 Karen Steffen Chung 來自極冷的美國明尼蘇達州,從小跟爸爸學德文。高中開始...
西 風歌 -- 張淑英
張淑英 現為清華大學外語系教授 (2019.08起從臺大外文系借調)。2013.08 - 2019.01擔...
語國一方 -- 曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-...
戒掉爛英文 -- 世界公民文化中心
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是...
英語島教學實驗室 -- 英語島教學實驗室
什麼樣的學習文章讓4萬人分享?找出中文母語的人學英文的問題癥結-可能是學校老師教錯...
Eisland -- Eisland
今天網路最紅的影片是什麼?電影對白為什麼讓人念念不忘?天天看E-island,學英文無所...
下一站,世界! -- 下一站,世界!
他是怎麼進入這間公司的?從台灣出發,下一站就是世界。...
移動辦公室 -- 沒有問題 福爾摩斯先生
在台中出生長大,大學念商科卻莫名其妙栽進科技業當產品經理。30歲那年不知道哪根筋斷...
矽谷不是美國 -- Ms. Bubble
台灣安平漁村出了一個矽谷專家,ㄟ,別搞錯了,是食衣住行的專家。第二專長是在出差的...
狂神之夢 -- Evonne
南投布農孩子們的老師,在山上每天陪孩子躺在操場看星星,躲在樹下看貓頭鷹,去年開始...
3坪半咖啡館 -- LovelyShow Huang
現任《小case咖啡》與《小case食宴室》小闆娘。 小case由從事創新科技研究與品牌管理...
SISU雪國芬蘭 -- 陳煥雅
台北藝術大學戲劇系畢業,八年前成了「愛的移民」,跟隨芬蘭籍先生移居芬蘭,育有愛女...
英語科學家 -- 李政崇
資訊工程博士,現就讀音樂所碩士班。資料科學家以及業餘男中音,曾從事科普書籍翻譯,...
文化大頑童 -- William Blythe
When younger, I was under the false but not altogether unpleasant impression tha...
行動式金錢交流 -- 2017-02-16
把中國說清楚 -- 馬諦斯
數位編輯,在上海生活、工作、六年,攝影機是我的眼睛。人人都說上海這城市是世界的發...
Solo Singer -- 馬永欣
保持謙卑、享受學習,這是人在充滿智慧的環境裡的自然反應,這就是為什麼我們都愛旅行...
西班牙公寓 -- 胡嘎
13歲開始收藏每期世界電影,在報紙上圈電影時刻表,調鬧鐘在凌晨四點起床看。不過這次...
印度嬉遊記 -- 印度尤
喜歡以跳躍代替行走的人,走在磁磚路上會踩在框框裡的人,常被說是怪咖而自己也覺得自...
學校沒教的英文 -- 2015-03-09
J's Style Lounge -- Jasmine Chang
時尚生活部落客,有「牛仔褲達人」之稱,與許多國際時尚品牌合作撰文,目前為痞客邦化...
荷事生非 -- 荷事生非
穿梭「旁觀者」與「在地人」兩者身份間,「荷事生非」以五大主題深度介紹、討論荷蘭,...
YUNIQUE日本生活 -- 陳瓶顆
是個在日本廣告代理店奮鬥的女子,無聊就喜歡寫寫字畫畫圖,除了會在個人粉絲頁YUNIQU...
柏林的派對教主 -- 2017-02-16
柏林相對論 -- 安琪拉
先是高中填錯志願,大學莫名保送進了德文系。在公關公司打滾四年後收到國外學校錄取通...
語言能量室 -- 陳芳誼
口譯是事業也是熱情,特別擅長翻譯啟迪人心的課程與演講,服務對象從企業家李察布蘭森...
 

英中「發呆」翻譯法大公開

中文和英文有多像?或者說,有多不像?

在認知上,很多人可能覺得,中、英文差得十萬八千里,光看文字就很明顯,哪裡有一丁點相似的地方?學過繁雜的英文文法後,更會覺得,中文根本沒有文法,哪裡像英文那麼麻煩?用有意識的前腦去想這個問題,也許很多人會得到類似的結果。

反過來,看一般人如何把英文翻成中文的習慣模式,又是另一碼事。當你有一句英文要翻成中文時,你通常怎麼做?

台灣學生常做的彆腳翻譯

筆者一般聽英語廣播教學節目,或觀察學生如何把英文翻成中文,最常見學生順著英文原句,一個片語一個片語,直接用意思差不多的中文片語講出來。句子翻完了,頂多把明顯不能放句末的時間片語等調到句首……就交差了。

這麼直接的翻譯方式,會導致翻譯出來的句子有點彆扭,甚至不太合中文的習慣用法。有的人辯稱「看得懂就好了,又不是國文課!」,但這只有雙方語言的結構相當接近才行得通,這代表了一般學習者潛意識中還是覺得中、英文本質上有些近的地方。

雖然中、英文的語言結構在很多方面真的相當接近,可是在英翻中時,絕對不能因此盲目地從左到右、完全依照英文原來的詞序、一個片段一個片段直接轉換成中文。大家應該要隨時留意中、英文不同的地方做調整。

怎麼翻譯才能讓中文通順?

一般情況下,一句正確又自然的英文原句,如果翻成中文有點怪怪的,那就是沒有翻好。好的翻譯應該要把中文修正到跟英文一樣通順自然,才算達到標準,才不會讓原意跑掉。

翻譯有很多問題可以事先預測到。如果先熟悉一下這些常見的翻譯陷阱,和英翻中的基本原則,可以減少善後工作,同時減輕讀者的負擔。

以下列出一些常見的翻譯陷阱和該特別注意的地方,先備無患!

(1) 「他說」放句首
"Someone says" goes at the beginning

英文裡,「某人說」(或「問」、「叫」、「想」等)放句首、句中、句尾都可以,中文裡則是盡量放句首

"Somebody says" (or "asks", "cries", "thinks" etc.) type phrases can appear at the beginning, middle, or end of an English sentence; in Chinese it’s best to put these phrases at the beginning of the sentence. 

【英文例句】
a. 前:The crow thought to himself, "I can knock the jar over, and then I’ll have water to drink."
b. 中:"I can knock the jar over," the crow thought to himself, "and then I’ll have water to drink."
c. 後:"I can knock the jar over, and then I’ll have water to drink," the crow thought to himself.

【中文翻譯】
a.-c. 前:烏鴉想:「如果把水瓶撞倒,我就可以喝到水了。」

下面用同一組例句來說明英翻中兩個不同的大原則。

(2) 重點放句末
The main point goes at the end

英文句子裡最重要、最有震撼力的部分可以出現在句首、句中、句尾,都不一定;可是中文裡,重點一般總是放句末的。這是因為英語常常用語調來標出哪個部分最重要,中文卻依賴語序來標示出重點。所以一讀完英文原句後,你可以馬上找出重點在哪裡,直接放到中文翻譯句的句尾

相反的,不是重點的背景資訊,如時間、地點、方式等,先挪到句子開頭的部分。

The most important, or most surprising point of an English sentence can appear at the beginning, middle, or end of the sentence, while in Chinese it normally appears at the end of the sentence or phrase. This is because English often uses intonation to mark what is most important, while Chinese depends heavily on word order to mark what is most important. So immediately after reading the original English, pick out the main point of the sentence or phrase, and put it at the end of your Chinese translation.

Conversely, pick out the background information, like time, place, and manner, and put it at the beginning of a Chinese sentence.

(3) 時序律
Follow the temporal sequence of events

一般來說,在敘述事情的經過時,中文通常會依照事情的前後順序呈現出來。這叫做「時
間順序原則」或「時序律」。英文也常常這麼做,可是彈性比較大

Chinese generally follows chronological order when describing events; this is called the "Principle of Temporal Sequence." English often does the same; however, there is generally greater flexibility on this point in English than in Chinese.

(2) 和 (3) 的【英文例句】
a. 前:He began dropping pebbles into the water inside, one by one, carrying them to the jar with his beak.

b. 中:One by one, he began dropping pebbles into the water inside, carrying them to the jar with his beak

c. 後:He began carrying pebbles to the jar with his beak, one by one, and dropped them into the water inside.

(2) 和 (3) 的【中文翻譯】
a.-c. 他叼來許多石子,把它們一塊一塊地投到水瓶裡

(4) 形容詞子句可以另起一句
Put long modifying clauses into a separate phrase

英文裡,修飾名詞,有以下兩種方式:

  1. 一般形容詞通常放在名詞前,例如:the delicious, sweet water = 可口甘美的
  2. 意思稍微複雜一點的修飾語,可以放在名詞後形容詞子句裡,例如,That’s a problem that previously didn’t exist.,或 Yesterday I ran into a good friend who was my classmate in the math department at Yale 20 years ago and also my roommate for a year.

當修飾內容比較多時,英文的這兩種方式可以同時並進:一般形容詞放在名詞前,形容詞子句放在名詞後。這樣來分工,修飾語不會全部擠在一邊,這樣也讓聽者或讀者能在中間喘口氣,也比較不會對記憶構成太大的負擔。

中文在這方面跟英文就很不同。中文的大原則是所有的修飾語必須要放在名詞前。中文因為沒有形容詞子句(也沒有分詞構句)的文法結構,所以在翻譯英文的形容詞子句時,基本上只有兩種選擇:

  1. 塞在名詞前。短一點的形容詞子句這樣處理一般沒問題, 例如,That’s a problem that previously didn’t exist. 可以翻成:那是個之前不存在的問題。
  2. 起新句,就是把修飾語內容寫到名詞後的一兩個短句裡去。

形容詞子句一長,把意思內容全部塞在名詞前,句子就變得越來越不容易懂,也不太像中文,例如,

【英文例句】
Yesterday I ran into a good friend who was my classmate in the math department at Yale 20 years ago and also my roommate for a year.

【中文翻譯】
這句固然可以翻成:

我昨天遇到了一位二十年前跟我一起在耶魯讀數學系並且也做過一年室友的好朋友。

可是真的有點長,不如翻成:

我昨天遇到了一位好朋友,他是我20年前在耶魯數學系的同學我們也做過一年室友

(5) 「發呆」翻譯法大公開
The zone-out translation method

以上每一點都很重要,都需要注意,可是其實翻譯最直接又最好的方法就是先「發呆」一下 ,才動筆開始翻譯。

所謂的「發呆」,其實就是把翻譯的任務先交給無意識頭腦去處理,因為中文是再熟悉不過的母語,所以無意識頭腦可以很自然、很準確地表達出你要說的意思,而不會硬梆梆地,用線性一個片語 一個片語的笨拙方式來翻出來。方法如下:

  1. 把英文原文慢慢讀懂,一定要充分、徹底了解意思,馬虎不得!
  2. 發呆一兩分鐘。
  3. 發呆時,想像一下,自己會如何和朋友用中文講剛讀過的內容
    重點:不要逐字逐句翻成中文,要用最舒服、最自然通順的方式講出來。
  4. 把剛剛跟想象中的朋友所講的話寫下來。
  5. 跟英文原文對一下,看有沒有遺漏或講錯的地方,再加以潤飾。

That’s it. Lather, rinse, repeat! (下句再循序進行一次以上五個步驟!)

下期預告:前五種英翻中的技巧講完了,剩下五種下期再講,敬請期待!


文/史嘉琳

 

加入Line好友 
教授不點名 -- 作者:史嘉琳
史嘉琳 Karen Steffen Chung
來自極冷的美國明尼蘇達州,從小跟爸爸學德文。高中開始教德、西語,同時也旁聽明大的中文課程。赴德當交換學生一年,學士(明大)、碩士(師大、普林斯頓)、博士(荷蘭萊頓)都念中文和語言學。在夏大教了一年中文後,1984年再次來台定居。1990年辭去新聞局的工作,轉到台大外文系任教,開 始從事「台式英語」的研究。