回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
專欄最新文章
其他專欄
波蘭製造 -- 林蔚昀
林蔚昀,1982年生,台北人。英國布紐爾大學戲劇系學士,波蘭亞捷隆大學波蘭文學研究所...
台灣老妹在新加坡。相信幽默跟品味可以翻轉世界,雖然常被說不好笑跟你穿的是睡衣嗎。...
波蘭大小事 -- Stefanie
到了波蘭兩年,依然被波蘭深深吸引著。在台灣很挑食,在波蘭任何能吃的食物都來者不拒...
伊拉特的春天 -- 吳維寧
30歲到以色列自助旅行,做人生的第一次冒險,像愛麗絲一樣墜入奇幻世界。境中苦痛的種...
Online Library -- 線上圖書館
英語島上有創業家,設計師,文創人,科技人...,每個月品嚐他們的私房英語知識庫。...
回不了家的野熊 -- 2017-10-06
東南亞情歌 -- 梁東屏
前中國時報東南亞特派員,二0一二年退休,現為香港亞洲週刊、新加坡新明日報、新加坡...
世界精神 -- 世界公民文化中心
很多人問我們,你們在做什麼?我說,我們做「世界觀教育」。有人似懂非懂,什麼叫做「...
科技英文 -- 鄭緯筌
臺灣新竹市人,目前定居臺北,擔任專欄作家、企業講師與網路顧問。曾任風傳媒產品總監...
斜槓媽媽在歐洲 -- Carol Chen
凱若Carol Chen,在台灣出生成長,目前旅居歐洲。 創辦歡沁國際Celebration Worldwid...
The Best 10 Apps -- 英語島編輯室
我們常以滑手機填滿通勤、午休、還有許多面面相覷的尷尬時間,這些時間加一加,一天也...
來自商業背景的打工仔,因緣際會在中美洲長期出差,說西語的頻率快比英語高,在海拔15...
英語島跨文化系列講座 -- 英語島編輯室
從2018年開始,英語島每個月推行一次跨文化系列講座,主打「沉浸式」學習環境,讓英文...
巴黎不打烊 -- 何桂育
在法國唸書、工作、有家庭至今已經過了十幾個年頭。工作是一位設計師,為法國許多的品...
Money的3大進化史 -- 2019-01-10
$的說明書 -- 英語島編輯室
英語島1月號專題--【$的說明書】 最近的關鍵字「貿易戰」到底是怎麼一回事?看似是這...
中東有矽谷 -- 林梓聖
不務正業的財金系畢業生與典型射手座,閒不下來以致終年勞碌命,但樂此不疲。撲通跳進...
在日本關西留學的台灣人,大學時主修日文,目前在傳統古都專攻現代美術。身為一個零方...
波蘭生字簿 -- 周毖君
17歲去加拿大,21歲去俄羅斯、24歲來到波蘭,26歲和波蘭老公共組家庭。目前在亞捷隆大...
跳島東南亞 -- Whats Zach
喜歡聽故事、記錄故事,講故事。熱愛新聞工作。曾任印尼Metro TV華語新聞製作人、《聯...
瑞士觀察 -- 瑰娜
定居蘇黎世。在輔大主修法文輔系義大利文,又在蘇黎世修習德文。淡江歐洲研究所時代,...
經典演講 -- Speakers
英語島雜誌每期經精選一篇名人的經典演講,有的對歷史產生重大影響,有的改變了某些人...
臺灣長大,北京互聯網工作的陸漂一名,漂齡八年。 好奇心強、求生欲高,想去的地方不...
過土耳其日子 -- 土女時代
They call it chaos. We call it destiny. 曾有人用"They call it chaos; we call it...
YUNIQUE日本生活 -- 陳瓶顆
是個在日本廣告代理店奮鬥的女子,無聊就喜歡寫寫字畫畫圖,除了會在個人粉絲頁YUNIQU...
偽歐洲人閒晃札記 -- 偽歐洲人閒逛札記
Surya、PTJ、Zoe,三位在歐洲的臺灣留學生。不學無術、內心住著不安分的靈魂,同樣熱...
土生土長台北人,清華大學理工科系畢業,就因為單純的不想跟別人一樣,還有高額獎學金...
曾在台灣從事網路廣告業5年,現任英國零售業電子商務經理,從最初的Executive,到後來...
在倫敦醒來 -- Yvette
中央大學法文系畢業,倫敦大學學院(University College London)歐洲文化碩士。目前全...
台灣師範大學國文系博士肄業,領域專長西周金文、戰國楚簡文字研究。因先生工作關係移...
【摩洛哥.撒哈拉行腳】 法國社會科學高等研院(EHESS)文化人類學與民族學博士,...
2020 8月號 Glossary -- 2020-07-27
Glossary -- 世界公民文化中心
【單字用想的,不是背的】 有效增加自己的英文字彙量,就從我們已知的單字開始。以前...
非洲援外計畫及語言工作者,台北出生,政治大學英文系畢業,另通曉法文及土耳其文,深...
3 min business -- 李宜臻
此專欄一篇提供一個理論,只要閱讀3分鐘,就能實際運用在生活。 ...
教授不點名 -- 史嘉琳
史嘉琳 Karen Steffen Chung 來自極冷的美國明尼蘇達州,從小跟爸爸學德文。高中開始...
金融英文 -- 鄭貞茂
現任國發會副主委,曾任金管會副主委、全國農業金庫總經理、台灣金融研訓院院長、花旗...
西 風歌 -- 張淑英
張淑英 現為清華大學外語系教授 (2019.08起從臺大外文系借調)。2013.08 - 2019.01擔...
語國一方 -- 曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-...
一張圖搞懂 -- 一張圖搞懂
2017年1月開始,英語島固定每月出版兩本雜誌,一本是「英語島」,另一本是英語島的spi...
Read Aloud -- Teachers
英語島每月精選一條國際消息,請跟著外籍老師念出來,一邊強化記憶力,一邊建立英文語...
促銷活動 -- 世界公民文化中心
促銷活動專區...
戒掉爛英文 -- 世界公民文化中心
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是...
英語島教學實驗室 -- 英語島教學實驗室
什麼樣的學習文章讓4萬人分享?找出中文母語的人學英文的問題癥結-可能是學校老師教錯...
Eisland -- Eisland
今天網路最紅的影片是什麼?電影對白為什麼讓人念念不忘?天天看E-island,學英文無所...
下一站,世界! -- 下一站,世界!
他是怎麼進入這間公司的?從台灣出發,下一站就是世界。...
移動辦公室 -- 沒有問題 福爾摩斯先生
在台中出生長大,大學念商科卻莫名其妙栽進科技業當產品經理。30歲那年不知道哪根筋斷...
狂神之夢 -- Evonne
南投布農孩子們的老師,在山上每天陪孩子躺在操場看星星,躲在樹下看貓頭鷹,去年開始...
矽谷不是美國 -- Ms. Bubble
台灣安平漁村出了一個矽谷專家,ㄟ,別搞錯了,是食衣住行的專家。第二專長是在出差的...
3坪半咖啡館 -- LovelyShow Huang
現任《小case咖啡》與《小case食宴室》小闆娘。 小case由從事創新科技研究與品牌管理...
SISU雪國芬蘭 -- 陳煥雅
台北藝術大學戲劇系畢業,八年前成了「愛的移民」,跟隨芬蘭籍先生移居芬蘭,育有愛女...
英語科學家 -- 李政崇
資訊工程博士,現就讀音樂所碩士班。資料科學家以及業餘男中音,曾從事科普書籍翻譯,...
文化大頑童 -- William Blythe
When younger, I was under the false but not altogether unpleasant impression tha...
行動式金錢交流 -- 2017-02-16
把中國說清楚 -- 馬諦斯
數位編輯,在上海生活、工作、六年,攝影機是我的眼睛。人人都說上海這城市是世界的發...
Solo Singer -- 馬永欣
保持謙卑、享受學習,這是人在充滿智慧的環境裡的自然反應,這就是為什麼我們都愛旅行...
西班牙公寓 -- 胡嘎
13歲開始收藏每期世界電影,在報紙上圈電影時刻表,調鬧鐘在凌晨四點起床看。不過這次...
印度嬉遊記 -- 印度尤
喜歡以跳躍代替行走的人,走在磁磚路上會踩在框框裡的人,常被說是怪咖而自己也覺得自...
學校沒教的英文 -- 2015-03-09
J's Style Lounge -- Jasmine Chang
時尚生活部落客,有「牛仔褲達人」之稱,與許多國際時尚品牌合作撰文,目前為痞客邦化...
荷事生非 -- 荷事生非
穿梭「旁觀者」與「在地人」兩者身份間,「荷事生非」以五大主題深度介紹、討論荷蘭,...
柏林的派對教主 -- 2017-02-16
柏林相對論 -- 安琪拉
先是高中填錯志願,大學莫名保送進了德文系。在公關公司打滾四年後收到國外學校錄取通...
語言能量室 -- 陳芳誼
口譯是事業也是熱情,特別擅長翻譯啟迪人心的課程與演講,服務對象從企業家李察布蘭森...
 

壽喜燒?香蕉船?打入英美市場的經典外語歌

美國人對外語歌的接受度高嗎?

幾乎世界的任何地方,除了當地母語的歌外,都容易聽到英文歌,但在美國,聽到的大部分都是自己的英文歌。同時,因為美國一直也沒有很重視外語教學,當地人更不容易對外文歌產生興趣。

可是,總有些例外。

筆者從很小的時候常聽到一些蠻好聽的歌,只是聽不懂裡面在唱什麼,有些認得出是德文或法文,有些猜想應該是義大利文,更有些無從分辨是哪個國家的。但因為好聽,有時會不由地開始自己唱起來,結果第一句唱完後,例如法文的“Dominique-nique-nique”,就唱不下去了。那時覺得有點可惜,很想唱但歌詞不會,加上沒有網路,想知道其餘的歌詞只能去樂器行找,通常最後就這樣作罷了。 

打入英美市場的十首外語歌,魅力何在?

世界上好聽的外語歌一定很多,但只有極少數比較特別的例子,成功打進英美主流市場。到底是什麼原因讓這些歌脫穎而出?筆者選出征服英美歌壇的十首外語歌,雖然還是西方國家的歌佔多數,但也有一些出乎意料的黑馬。讀者有興趣、有空的話,不妨在YouTube聽一下,看看能不能聽出這些歌曲迷人的地方。 

1.法文:“Dominique”(「多明尼克」)1961

這首風靡國際的歌由一名比利時修女自做自唱,她原叫做Jeanne-Paule Marie Deckers,不過,一般人只知道她的英文藝名 :The Singing Nun(法文:Sœur Sourire「微笑修女」)。歌詞敘述創立天主教道明會的西班牙籍神父Domingo de Guzman(Saint Dominic)的生平。1985年時,微笑修女很不幸和生活伙伴Annie Pécher一起自殺身亡。

2.義大利文:“Volare”(「飛翔」,原歌名:Nel blu, dipinto di blu)                                            

現場live版本

迪安·馬丁英義混合版本

Russell Watson實況演出

3.德文:“Muss i denn/Wooden Heart”(「木製的心」)1960

Helmut Lotti全德文版本 

 貓王和布偶live版本演出

這首原本是1827年由Friedrich Silcher用德文施瓦本方言所作的民謠風歌曲,1960年有人為了在德國服過兵役的貓王Elvis Presley,將原歌改編成德英混合版本,德文部分由貓王用濃厚美國腔演唱。原歌詞說:「我真的一定要去大都市,寶貝你卻要留在這裡嗎?」,後面還答應情人一定會回來和她團圓,但英譯歌詞和德文原文頗有出入。

4.日文:“Sukiyaki”(「壽喜燒」,原歌名:上を向いて歩こうUe o Muite Arukō/「昂首向前走」)1961

歌詞和英譯版本

live版本

這首坂本九Kyu Sakamoto的歌,1961年在日本一炮而紅,1962年,為了讓歌名好唸又好記,就以 “Sukiyaki” 為歌名發行國外,後來變成史上最暢銷單曲,也是唯一在美國大流行的日文歌。歌裡,唱者把頭抬起來往上看是為了防止眼淚落地,所以中文翻成「昂首」不一定很貼切。有不少歌手用其他語言翻唱,其中英文版本的歌詞跟原版本差的相當遠。坂本九在1985不幸因墜機身亡,享年45歲。

5.祖魯語:“The Lion Sleeps Tonight”(「獅子今晚睡著了」,原歌名:Mbube「獅子」) 1961

Mbube原唱

The Tokens 版本

祖魯語Zulu是南非十一個官方語言之一。這首祖魯語原唱版是1939年 Solomon Linda的作品,後來歌曲唱腔變成一整個男合唱團的風格。英文版本的旋律和曲風跟原唱相似。歌詞雖然是英文,可是背景裡不斷重複的“Wimoweh” 一句來自祖魯語的原唱,正確的寫法應該是“Uyimbube”,意思為「你是獅子」。歷年有很多樂團翻唱,但直到白人合唱團The Tokens的1961年版本發行後,這首歌才風靡全球,也登上了美國排行榜之首。

Solomon Linda 1939年的祖魯語歌曲 “Mbube” (「獅子」),由 “The Evening” 合唱團演唱。

6.葡萄牙文:The Girl from Ipanema” (「伊帕內瑪的女孩」,原歌名 “Garota de Ipanema”) 1962

黑膠版本

單曲版本live演出

這首是巴西巴薩諾瓦Bossa nova樂風的代表作。Ipanema是里約熱內盧南邊的上流市區,歌詞講述一名男子多麼渴望結識海邊路過的美女,美女卻不理他。最有名的版本應該是1964年雙語版本,由Astrud Gilberto和她當時的先生João Gilberto共同演唱,Stan Getz擔任薩克瑟風吹手。後來也發行比較短、沒有João Gilberto演唱的單曲版,英文部分帶著濃厚迷人的巴西腔。在咖啡廳等休閒場所,到現在還是常聽到。至於歌裡講的美女也真有其人,名叫Helô Pinheiro,下面是她2006年的照片:

7.西班牙文:“Love Me With All of Your Heart”(「當太陽升溫」,原歌名Cuando Calienta el Sol1961 

Los Hermanos Rigual 原唱live演出

 Ray Charles Singers英文版本

這首本來是尼加拉瓜籍樂隊指揮Rafael Gaston Perez作曲,歌詞原意為:「當太陽在Masachapa(尼加拉瓜地名)升溫時」,後來改成:「當太陽在海灘上升溫時」,1961年由旅居墨西哥的古巴合唱團Los Hermanos Rigual演唱發行。後來也出英文版本,可是意思跟原文差蠻多,在1964年由The Ray Charles Singers唱紅後,其他歌手的各種詮釋接踵而來。

8.牙買加方言/Jamaican Patois“The Banana Boat Song” (「香蕉船之歌」)1956

牙買加在1494年被西班牙統治後便開始從非洲引進黑奴,1655年被英國征服後,繼續用大量的黑奴耕種甘蔗,當時使用一種簡化的英語來跟黑奴溝通,裡面還參雜一些非洲語言的成分。後來這種「接觸語言」變成黑奴子孫的母語,進而成為牙買加最普遍的語言,稱為 Jamaican Patois,跟標準英語的差別相當大。這首本來是卡力騷Calypso樂風的民歌,講述上夜班的碼頭工人把香蕉搬運到船上後,天亮了(Day-O)準備下班前,要計算搬運的量有多少。此版本的歌手Harry Belafonte出生在紐約哈林區,五歲時被母親送回牙買加跟外婆住,回紐約後學演戲和唱歌。這首是Belafonte的代表作之一,1957年攀上美國排行榜第三名。 

9.俄文:“Moscow Nights”(「莫斯科郊外的晚上」,原歌名 “Подмосковные вечера” /“Podmoskovnye Vechera”1962

英文字幕版本

這首歌創作於1955年,原名為「列寧格勒郊外的晚上」,但蘇聯文化部要求把「列寧格勒」換成「莫斯科」,1957年得到兩項大獎後就席捲全球。1962年蘇聯紅軍合唱團版本登上英美排行榜第二名。那時剛好是蘇聯和美國冷戰最「冰冷」的時期,所以這首歌在當時能受到廣大聽眾的喜愛,顯得特別有意義。

10.中文:“Rose, Rose, I Love You”「玫瑰玫瑰我愛你」(原歌名「玫瑰啊玫瑰」)1951

英文版

中文原唱加上英文版本

這首是1940年代電影「天涯歌女」中的插曲,吳村作詞,陳歌辛作曲,原唱者為姚莉,後來也有許多歌手翻唱。50年代時,中文原唱版也在英美發行,接著英國籍廣播主持人Wilfrid Thomas為這首歌填英文新詞,1951年由美籍Frankie Laine演唱,曾達到排行榜第三名。中文原版是相當平淡的情歌,英文版本卻敘述美國男子愛上叫「玫瑰」的華人女孩,可是男子最後跟她依依不捨地說,他必須坐船回自己的國家,英文版歌曲稱玫瑰為「馬來亞之花」,所以故事設定的地點也許是當年的馬來亞。

美國人也瘋「江南Style、Despacito」

曾在美國流行過的外語歌雖不算太多,但也不僅限於上述這十首,下面列出其他「佳作」級的外語歌,也包括一些比較新的歌曲:

法文: Frère Jacques (童歌「兩隻老虎」的原歌); The Autumn Leaves; La Vie en Rose; If It Takes Forever (自法文音樂劇 Les Parapluies de Cherbourg/The Umbrellas of Cherburg). 

德文: Rock Me Amadeus; 99 Luftballons.

西班牙文: La Bamba; La Cucaracha; Quizás, Quizás, Quizás; Besame Mucho; Eres Tu; Macarena; Despacito.

巴西葡萄牙語: Lambada.

牙買加: No Woman No Cry; One Love; I Shot the Sheriff.

俄文: Song of the Volga Boatmen.

韓文: Gangnam Style. 

具有民族特色的西塔琴、喉音唱法也大受歡迎

有些歌不是用外語唱的,可是裡面編入有民族特色的樂器或曲風,比較有名的例子就是披頭四1967年發行的“Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band”專輯,裡面有些歌用印度的西塔琴(sitar)伴奏,從此美國人就對這個樂器比較熟悉。Paul Simon在1986年的“Graceland” 專輯裡和南非男合唱團Ladysmith Black Mambazo合作後,祖魯語的樂風就開始在美國大受歡迎,該團的音樂也在馬蓋先MacGyver影集的White Rhino這集亮相過。圖瓦Tuvan等樂團的喉音唱法(Khoomei throat singing)在各國舉行巡迴演唱會後,很多歌手和合唱團也開始學習這個技巧並融入自己的曲目裡。

聽過的歌曲不會消失,將化為知識永存腦中

可能你會好奇,這些聽不懂的歌有什麼價值呢?生活有許多藏在日常背景的事,跟我們當下關心的事沒有直接關係,所以大家就不放在心上。但這些零星的小事,無形中會植根在腦海中,等某天遇到相關的事物,可能就派上用場。筆者直到學過一點日文後才知道“Sukiyaki” 這首歌對於日語的初學者有多實用:歌詞裡有很多像「天」、「影子」、「眼淚」、「幸福」等常用詞彙,還有像「為了防止…」超管用的基本句型,學會這首歌,課本背過的單字就會用,可以多瞭解日本文化,也能享受完整地唱一首好聽外語歌的樂趣。年長者能重溫一下童年的回憶,也很開心。 

結論:很多原以為是「雜訊」的瑣碎事,到後來可能會變黃金。接觸各種不同的、原以為不相干的事,包括聽不懂的外語歌在內,其實是在為自己鋪一條更寬廣的路,能豐富自己的知識和經驗、提供可以跟別的事物建立聯繫的原料,進而解決各種問題、創造出自己的新天地。

下期預告:因最近的Black Lives Matter運動,世界開始更重視美國黑人的處境。其中一個有時會讓黑人受到歧視的因素就是他們說話的方式。「黑人腔」跟一般標準美式腔又有什麼差別呢?每一位黑人都有「黑人腔」嗎?下期我們來一起多瞭解美國黑人的語言特色,敬請期待!


文/台大外文系教授 史嘉琳

本文收錄於英語島English Island 2020年8月號
訂閱雜誌

 

加入Line好友 
教授不點名 -- 作者:史嘉琳
史嘉琳 Karen Steffen Chung
來自極冷的美國明尼蘇達州,從小跟爸爸學德文。高中開始教德、西語,同時也旁聽明大的中文課程。赴德當交換學生一年,學士(明大)、碩士(師大、普林斯頓)、博士(荷蘭萊頓)都念中文和語言學。在夏大教了一年中文後,1984年再次來台定居。1990年辭去新聞局的工作,轉到台大外文系任教,開 始從事「台式英語」的研究。